Как в Китае называют мужа и жену?

В нашей сегодняшней статье мы расскажем о том, как в Китае называют мужа и жену.


Давайте рассмотрим несколько самых распространенных вариантов:

💜丈夫 [zhàngfu] / 妻子 [qīzi] — официальное обращение, которое чаще всего встречается в книгах и документах. В разговорной речи его крайне редко используют, в основном так называют друг друга пожилые супруги. Первоначальное значение 丈夫 — настоящий мужчина, то есть, тот, кто сумеет уберечь свою возлюбленную от бед и невзгод. Иероглиф 妻 [qī] в слове 妻子 [qīzi] состоит из двух ключей: [yù] (кисть) и [nǚ] (женщина). В Древнем Китае незадолго до свадьбы семьи жениха и невесты обменивались поручительствами, закрепленными на красной бумаге. То есть, 妻子  — это та, с кем заключили брачный контракт, кого официально признали женой. Обращения 丈夫 [zhàngfu] / 妻子 [qīzi] можно сравнить с нашим «супруг/супруга».


💜 老公 [lǎogōng] /老婆 [lǎopo] — это наиболее распространённое обращение среди супружеских пар, как среди молодоженов, так и среди представителей старшего поколения. 

 У этих слов довольно интересная история происхождения. Во времена династии Тан (618-907 гг.) жил-был ученый Май Айсинь. Возгордившись после успешного экзамена, он задумал бросить свою уже немолодую жену. Размышляя над этим, Май Айсинь написал двустишье: 荷败莲残,落叶归根成老藕 [hé bài lián cán, luòyè guī gēn chéng lǎoǒu] – лотос увял, его листья опали и вернулись к своим корням. Жена, увидев эти строки, поняла, что у него на уме. Она взяла кисть и дописала: 禾黄稻熟,吹糠见米现新粮 [hé huáng dào shú, chuī kāng jiàn mǐ xiàn xīnliáng] – желтый рис созрел и колосится в предвкушении нового урожая. 

В китайской культуре жена ассоциируется с прекрасным лотосом, а муж – с колосьями риса. Кроме того, 新粮 [xīnliáng] созвучно со словом 新娘 [xīnniáng] (молодая жена, наложница). Май Айсинь был так впечатлен талантом своей супруги, что отказался от мысли покинуть ее. Тогда жена написала: 老公十分公道 [lǎogōng shífēn gōngdào] — старый господин самый справедливый, на что Май Айсинь ответил: 老婆一片婆心 [lǎopó yì piān pó xīn] — старая жена самая искренняя. Эта история вскоре распространилась в народе, с тех пор люди стали называть супругов 老公 [lǎogōng] и 老婆 [lǎopo].


💜 爱人 [àiren] — нейтральное обращение, не разделяющее по половому признаку. Это слово можно перевести как «любимый/любимая». Оно появилось сравнительно недавно. Впервые его употребил знаменитый китайский писатель Го Можо (1892-1978) в своем стихотворении «Безвинно погибший в реке Сян», посвященном великому поэту и патриоту Цюй Юаню (ок. 340—278 до н. э). Слово 爱人 быстро вошло в народный язык. Оно обозначает глубокое уважение и привязаннсть между супругами, ведь далеко не всякого можно назвать «дорогим, близким человеком».

Также в знак уважения, жена может назвать своего мужа 先生 [xiānshēng] (господин), а муж — обратиться к ней 夫人 [fūrén] (госпожа). Раньше такое обращение было распространено, но сейчас оно используется только в торжественных случаях. Существует еще множество диалектных названий для супругов, например, 他爸 [tābà] (так называют мужей на северо-востоке Китая), 媳妇 [xífù] (диалектное обращение в северных провинциях по отношению к жене).

Но, в основном, по отношению к супругам употребляются 丈夫 [zhàngfu] / 妻子 [qīzi],老公 [lǎogōng] /老婆 [lǎopo] и 爱人 [àiren].

Author Image
Текст: 猫猫
17 марта 2025 в 14:05
吃饭了吗?