Заимствования из китайского
Как не сложно догадаться по заголовку, в этой статье разберем некоторые слова, пришедшие в английский из китайского
СHOP CHOP — так говорят, когда хотят кого-то поторопить, типа «давай, шевели булками»
Произошло от кантонского 速 (cuk1), что значит «скорость» (по другим версиям от jí (Mandarin) или chepat (Malay))
Было подхвачено английскими моряками и торговцами и затем плотно вошло в армейский жаргон (окраска скорее негативная, т.к. употребляли вышестоящие в отношении к нижестоящим)
🥢название палочек для еды (chopsticks), кстати, тоже пошло оттуда
BRAINWASHING — впервые термин был использован в английском для того, чтобы объяснить пропагандистские действия военных и китайского правительства во время Корейской войны
Калька со слова xǐnǎo (洗腦), буквально «мыть мозги», которое в свою очередь является каламбуром от даосского обычая «очищать/омывать сердце/ум» (xǐxīn 洗心) перед проведением церемоний или входом в святые места
LONG TIME NO SEE и NO CAN DO
Тут происхождение остается спорным вопросом, но одна из версий, что эти фразы также являются калькой китайских фраз hǎojǐu bújiàn (好久不见) и bù néng zùo (不能做)
В процессе гугления наткнулась на статьи, которые настоятельно рекомендуют исключить эти две фразы из своего лексикона, так как они расистские, ведь изначально использовались для пародий и насмешек над речью китайских иммигрантов в США
GUNG-HO (adj) — такой сверхоптимистичный, заряженный на результат и полный энтузиазма человек
gōng hé (工合) — «работать вместе», аббревиатура от Zhōngguó Gōngyè Hézuò Shè (Chinese Industrial Cooperatives)
🗣️Cлово было позаимствовано в качестве боевого клича американскими пехотинцами