Почему 心 это не сердце, а также почему у разных иероглифов одинаковое чтение

Вот вам небольшая задачка, переведите на русский иероглиф 心. Открываем словарь, выпадает десяток значений. Ладно. Открываем слова, в которых встречается 心, может так что-то прояснится. Перед глазами появляется довольно внушительный список слов: 心脏(xīnzàng) «сердце», 心上人 (xīnshangrén) «возлюбленный», 中心 (zhōngxīn) «центр», 心理 (xīnlǐ) «психика», 小心 (xiǎoxīn) «осторожный», и так далее. Так как же перевести иероглиф 心?

К чему это я всё. Китайский язык — язык контекстный, и иероглиф в нём — это концепт, образ, который в зависимости от того, какие иероглифы рядом с ним, принимает разное значение. в этом случае скорее образ чего-то центрального, серединного. Кроме того, в процессе развития языка, а происходит это каждый день с момента появления этого языка, иероглиф благодаря старым значениям обрастает новыми, например, проведём такую цепочку: был 心, который указывал на «сердце» -> 心 «душа» как метафизическое отражение «сердца» -> 心 «желания, воля».

В этом, кстати, очень большое отличие 文言 вэньяня (классический письменный язык) и байхуа 白话 (современная норма письменного языка): в вэньяне почти все слова это один иероглиф, байхуа же делает шаг в сторону от такой сильной зависимости от контекста, и большинство слов состоит уже из двух иероглифов.


Но кто же виноват в том, что абсолютно разные иероглифы имеют одинаковое чтение? 


Ответ прост — путунхуа (официальный язык современного Китая), а вернее слишком маленькое количество слогов в путунхуа. Было ли так с самого начала? Нет.

Начнём издалека. Китайским языком называют не какой-то определённый язык, а отдельную ветвь сино-тибетской языковой семьи, которая дальше разветвляется на группы диалектов (северные, гань, хакка, минь, шанхайский, сян, юэ). Чтобы вы понимали, насколько эти диалекты разные: я слышала, как носители диалекта Уси (город недалеко от Шанхая), говорят на нём, и для меня, как человека, упорно изучающего путунхуа, это полный тинг бу донг, я бы даже сказала, что этот диалект по звучанию больше похож на японский, чем на путунхуа.


你故意的 на одном из диалектов провинции Шаньдун, восточный Китай

За основу путунхуа был взят один из северных диалектов, в которым многие сочетания звуков исчезли. «Предположение автора почему взяли более бедный по звучанию диалект»: он проще, а значит удобнее научить ему всё население страны.

Например, в диалекте Гуандуна, юг Китая, слог также может заканчиваться на -m, -p, -t, -k. в путунхуа только на гласную, дифтонг, -n, -ng или -r. Получается, слова, которые с самого начала звучали по-разному, в процессе эволюции стали сближаться, а язык упростился.

Author Image
Текст: 猫猫
24 февраля 2025 в 13:19
吃饭了吗?