Почему 心 это не сердце, а также почему у разных иероглифов одинаковое чтение
Вот вам небольшая задачка, переведите на русский иероглиф 心. Открываем словарь, выпадает десяток значений. Ладно. Открываем слова, в которых встречается 心, может так что-то прояснится. Перед глазами появляется довольно внушительный список слов: 心脏(xīnzàng) «сердце», 心上人 (xīnshangrén) «возлюбленный», 中心 (zhōngxīn) «центр», 心理 (xīnlǐ) «психика», 小心 (xiǎoxīn) «осторожный», и так далее. Так как же перевести иероглиф 心?