Почему 心 это не сердце, а также почему у разных иероглифов одинаковое чтение
Вот вам небольшая задачка, переведите на русский иероглиф 心. Открываем словарь, выпадает десяток значений. Ладно. Открываем слова, в которых встречается 心, может так что-то прояснится. Перед глазами появляется довольно внушительный список слов: 心脏(xīnzàng) «сердце», 心上人 (xīnshangrén) «возлюбленный», 中心 (zhōngxīn) «центр», 心理 (xīnlǐ) «психика», 小心 (xiǎoxīn) «осторожный», и так далее. Так как же перевести иероглиф 心?
К чему это я всё. Китайский язык — язык контекстный, и иероглиф в нём — это концепт, образ, который в зависимости от того, какие иероглифы рядом с ним, принимает разное значение. 心 в этом случае скорее образ чего-то центрального, серединного. Кроме того, в процессе развития языка, а происходит это каждый день с момента появления этого языка, иероглиф благодаря старым значениям обрастает новыми, например, проведём такую цепочку: был 心, который указывал на «сердце» -> 心 «душа» как метафизическое отражение «сердца» -> 心 «желания, воля».
В этом, кстати, очень большое отличие 文言 вэньяня (классический письменный язык) и байхуа 白话 (современная норма письменного языка): в вэньяне почти все слова это один иероглиф, байхуа же делает шаг в сторону от такой сильной зависимости от контекста, и большинство слов состоит уже из двух иероглифов.
Но кто же виноват в том, что абсолютно разные иероглифы имеют одинаковое чтение?
Ответ прост — путунхуа (официальный язык современного Китая), а вернее слишком маленькое количество слогов в путунхуа. Было ли так с самого начала? Нет.
Начнём издалека. Китайским языком называют не какой-то определённый язык, а отдельную ветвь сино-тибетской языковой семьи, которая дальше разветвляется на группы диалектов (северные, гань, хакка, минь, шанхайский, сян, юэ). Чтобы вы понимали, насколько эти диалекты разные: я слышала, как носители диалекта Уси (город недалеко от Шанхая), говорят на нём, и для меня, как человека, упорно изучающего путунхуа, это полный тинг бу донг, я бы даже сказала, что этот диалект по звучанию больше похож на японский, чем на путунхуа.
За основу путунхуа был взят один из северных диалектов, в которым многие сочетания звуков исчезли. «Предположение автора почему взяли более бедный по звучанию диалект»: он проще, а значит удобнее научить ему всё население страны.
Например, в диалекте Гуандуна, юг Китая, слог также может заканчиваться на -m, -p, -t, -k. в путунхуа только на гласную, дифтонг, -n, -ng или -r. Получается, слова, которые с самого начала звучали по-разному, в процессе эволюции стали сближаться, а язык упростился.